|
5.溶解于血管
(此處的英文句子中,有部分的單詞被隨州論壇攔截。在此處省略整個(gè)句子。)
句子的來(lái)源: TIME,1995年1月9日的刊物
參考譯文: 因此,對(duì)于還未停經(jīng)的婦女而言,任何足以溶解于新生血管的蛋白質(zhì)或許都是不適宜的。
我的翻譯: 所以,對(duì)于相比之下較為年青的,并且還沒(méi)有停經(jīng)的婦女而言,任何足以溶解于新生血管的蛋白質(zhì)可能都是不適宜的。
appropriate的同義詞: 適當(dāng)?shù)模缓线m的。
appropriate的反義詞: 不恰當(dāng)?shù)摹?br />
注釋:
1. 這個(gè)句子中,“溶解”這個(gè)詞語(yǔ)的用法比較奇怪,既可以表示主動(dòng)的“去溶解”的意思,也可以表示“溶解于”。
2. 按照中文的習(xí)慣,如果是“溶解于”,應(yīng)該在后面添加單詞 in。這里的用法卻不是這樣,因而容易混淆。
說(shuō)明: 經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn),以dis開(kāi)頭的一個(gè)英文單詞被隨州論壇攔截。所以,我在注釋中無(wú)法直接引用那個(gè)單詞。
來(lái)自: Android客戶(hù)端
|
|